"Las Alcaldesas"
Cancún, 18 de Octubre.- La alcaldesas de Solidaridad, Lili Campos; de Isla Mujeres, Atenea Gómez; y de Benito Juárez, Mara Lezama, forman los colores de la bandera de México con sus atuendos durante la inauguración del Cancún, Travel Mart en un hotel de la Zona Hotelera.

Foto: Esmaragdo Camaz

jueves, 14 de octubre de 2021

Pide activista a mayahablantes sentirse orgullosos de su lengua y no avergonzarse de ella

Cancún.- La Directora de la Casa de la Mujer Indígena, Maritza Ye, pidió a los mayahablantes sentirse orgullosos de su herencia lingüística y evitar estigmas alrededor de ella.

En declaraciones en esta ciudad, donde confluyen idiomas de todo el mundo por ser el centro turístico de playa más recurrido de México y de América, la también activista demandó a quienes hablan la lengua maya no avergonzarse de expresarse en ella.


Es, dijo, una herencia milenaria de la cual, enfatizó, deben sentirse orgullosos todas aquellas personas que la hablan y que la aprendieron de sus padres y ancestros.


Por otro lado, afirmó que el objetivo del recinto que dirige es el de contar con traductores e intérpretes en lengua maya en diferentes espacios y ámbitos.


La ganadora del Premio Cecilio Chi del Congreso del Estado hace un mes, impulsa la traducción de la Constitución del Estado de Quintana Roo a la lengua maya, así como un taller para certificar a traductores e intérpretes en ese idioma.


“Desde hace años estamos luchando por los derechos de las mujeres indígenas en Quintana Roo, principalmente mayas; hemos sido invisibilizadas en diferentes espacios; siempre hemos necesitado intérpretes y traductores en instituciones que atienden a la mujer”.


“Por eso, con apoyo de la Fiscalía y la Red Feminista hemos creado talleres para formar a intérpretes y traductores en maya, es un derecho que tenemos, a expresarnos y realizar trámites en nuestra propia lengua, tenemos que hacer valer nuestras leyes”, dijo en entrevista con Radio Turquesa.


Con ese fin, dijo que la semana pasada inició un taller en la Casa de la Mujer Indígena, para certificar a traductores e intérpretes a través de la Fiscalía General del Estado.


“Pero también los necesitamos en el área de la salud, en turismo… porque nuestros hermanos sufren de discriminación, cuando la institución tiene la obligación de tener traductores”, aclaró.


(Infoqroo)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario